Hey since you’re now the only one we can trust for correct translations over complicated characters like Kirari, would you mind double checking the translation for chapter 30 when she tells Sayaka “you know I wouldn’t allow that don’t you?” in regards to a one sided relationship. The original bet was to become strangers to each other, and then as Sayaka begins to panic Kirari suddenly changes it to jumping off the tower. From the beginning, Kirari seemed to have a lot of faith that Sayaka was going to pick the right door, giving her a way to live and keep her secretary position even if she lost the gamble. So while it seems like Kirari is saying “I’d never allow you to keep loving me from afar if you lost” it’s like she’s actually saying “I would never let our relationship end even if you lost” by giving her another way to “win.” I just want to see if there’s anything different in that scene in Japanese because it seems like one of the most clear examples that Kirari wasn’t willing to throw away their relationship so easily and shows she cares about Sayaka’s happiness as well.
Answer:
Well, I donât know about me being the only one you can trust, but the sentiment is flattering, so thank you! (I think…?)
In Japanese, Kirari says: ăăăȘăăšèš±ăăŻăăăȘăă§ăăăïŒ
Which can be translated as, âBut I canât allow that, can I/right?â
The ă§ăăă at the end can be interpreted a few different ways. Based on context, my reading of it is that Kirari was likely seeking agreement from Sayaka, or making an assumption that she and her are thinking about the same thing. Technically, they were both thinking about the same thing but with an obviously major difference lol: Sayaka was content with adoring Kirari from afar should she lose, but Kirari seemed to have a hunch that would happen and upped the stakes by introducing the jump from the tower.
I think a lot of people see the Tower of Doors as Kirari being flippant about her connection to Sayaka and being willing to toss it away without a second thought. Hell, even Sayaka thinks thatâs the case when the gamble is first introduced. But something to keep in mind is that Kirari almost certainly built that tower for Sayaka. At the very least, she geared all the puzzles on the screen towards Sayakaâs strength: logic. But Sayaka had tunnel vision, and was only interested in taking out Yumeko, especially after Kirari introduced a jump that would be fatal. Yumeko was able to best Sayaka because she took the time to figure out the weird twist (pun not intended lol) that the tower had. Sayaka actually almost figured out that the tower rotated…but then Yumeko showed up on the ground floor and she got blinded by her hatred again.
So we can infer a couple things about Kirariâs use of the Tower of Doors based on the context weâre given:
Kirari more or less knew how this gamble was going to shake out from the beginning
She planned for Sayaka to make the choices she did â if Kirari hadnât been careful about how she planned the tower and didnât know Sayaka as well as she did, it couldâve very easily resulted in someoneâs death
Kirari gave Sayaka a way to win what was important to her, even if that meant losing the actual gamble to Yumeko
Kirari cares about Sayaka a lot, or is at the very least deeply fascinated by her â we can see the ToD as a major test of sorts
Kakegurui Loveâs chapter about Kirari actually more or less confirms that last point:
âIn a sense, the battle of âThe Tower of Doorsâ was something in which Sayaka challenged Kirari for her own existence. Kirari, who reaffirmed Sayakaâs charm as a person, took her as her secretary.â
Similarly, in Sayakaâs chapter, Kakegurui Love says this:
â[Sayaka] couldnât understand Kirari and was defeated in a gamble that bet on their connection. However, Kirari is attracted to Sayaka because she doesnât understand her, and Sayaka just wants to be near Kirari, so she reaffirms her feelings for her.â
We even get this panel in the manga that confirms that Kirari wanted to see how deep Sayakaâs devotion to logic ran, so much that she wasnât able to see the forest for the trees.
That bottom right panel is actually really interesting, because Kirari is pointing out two times when Sayaka was actually talking to Ririka and seemed to know that Ririka was not Kirari, but was unable to explain how or why she knew that…similar to how Sayaka knew to chose the safe door without realizing it.
Also worth mentioning, thereâs a pretty significant warp on Kirariâs characterization here:
In English, Kirari says: âIf you chose any other door, youâd have died instantly…and I wasnât gonna join you for that, trust me.â
In Japanese, what she actually says is: ä»ăźæăéžăă§ăăă°ćłæ»ăăăăă«ćż æ»ăźăă€ăăŻé æ źăăăăă
âIf you chose another door, you would have died instantly. Even I would hesitate to make a desperate dive.â
We see a shift from the English translation painting Kirari as cruel, willing to cut Sayaka loose and die if she didnât choose the right door, while in Japanese, Kirari is acknowledging that what Sayaka did â jumping seemingly without thinking about it â is not something she would do, which highlights how theyâre opposites.
TL;DR: Yes, Kirari cares a lot about Sayaka. If she didnât, she wouldnât have been able to craft a tower filled with puzzles Sayaka excels at, knew how she would navigate the tower, or invite her back to be her secretary while also letting Sayaka negotiate the terms of her position. Keep in mind that the instant Kaede lost and lost whatever interested Kirari, she fired him from the council immediately. When Kirari is done with someone or something, she tends to be done. Thatâs not the case with Sayaka: sheâs been charmed by her over and over. Sayaka chose Kirari when she asked to join the council, Kirari chose Sayaka when she hired her as secretary, and Kirari chose Sayaka again in the lily field after their gamble when Sayaka thought she had lost everything.
This Kari is from the April 2021 issue of GANGAN JOKER (released on Mar 22, 2021) where a portion of the cast are the mighty morphinâ Kake-Rangers teaming up against the kaiju Suzui!
Recently, @raydaugâ asked for me to double-check what Kirari says to Sayaka after revealing herself as the dealer during Choice Poker. Weâve established in previousposts that the official English translations sometimes undergo some editorializing that distorts characterizations from the original Japanese.
In this case, itâs subtle, but probably worth mentioning.
In the official English translation from vol. 5 (as shown above), Kirari says: âSayaka. Come over here and braid my hairâŠand patch up Itsukiâs fingers too.â
What she actually says in Japanese is: æž èŻăăăĄăăžæ„ăŠăé«Șăç”ăŁăŠăĄăăă ăăăšäŒæăźæăźćżæ„ćŠçœźăă
âSayaka, come here. Please tie my hair [for me] and give first aid to Itsukiâs fingers.â
Right away we can see Kirari uses âpleaseâ in the original Japanese, and itâs a nuanced type of âpleaseâ too. The version of âpleaseâ Kirari uses is more feminine (which is in line with the feminine way she speaks) and also more familiar; this isnât the same âpleaseâ a teacher or authority figure uses when theyâre ordering someone to do something â this one is friendlier. Itâs also a âpleaseâ that can be used to ask someone to do something for you or assist you with something, hence why I indicated the implied â[for me]â above.
This might seem pedantic, but each tiny ripple in characterization adds up until itâs a full distortion, which weâre seeing more and more, especially with characters in antagonist roles like Kirari.
Is kirari canonically possessive do u think? I don’t remember any scenes other in kari where yumeko gave sayaka a panda plushie, kirari was somewhat like u have mary so sayaka is my tsundere
Answer:
In the mainline manga, thereâs very little that indicates that Kirari is possessive of Sayaka. The most that we get is in chapter 75.5, where Yumeko touches Sayakaâs hair and then later Kirari touches Sayakaâs hair in the same way.
You are correct that there are a couple of times in Kari where Kirari shows some possessiveness of Sayaka, but at the end of the day Kari is a gag manga so take anything in it as a joke first and foremost.
Now, I could certainly extrapolate why I I think Kirari is possessive of Sayaka based on evidence from the manga. Primarily, Sayaka is something that is wholly Kirariâs. Sayaka exists outside of the Clanâs power structure and even outside of her shared relationship with Ririka. By demonstrating that Sayaka could tell the twins apart before she even knew that there were twins, and showed hesitance around Ririka, Sayaka showed that sheâs interesting in Kirari as a person, not her position of power. And I think that means a lot to Kirari.
But again, thatâs me extrapolating from the text. Thereâs almost nothing explicitly pointing to Kirari being possessive of Sayaka in the manga.
Lost In Translation: Kakegurui Ch. 83 pt. 2: Identical Girls
Comparing and Analyzing the Text
Well, weâre back here again, with more discrepancies between the original, Japanese text and the official English translation. As this âchapterâ (really, itâs just the last little bit of an extra long Ch. 83) is fairly short, this shouldnât be as long as my previous write up about Ch. 82, which you can find here.
So without further ado, letâs dig into the differences under the cut.
I finished this days ago. I just forget to post stuff.
Major Arcana, The Devil Tarot based off of the official art of Demon Kirari and the 2nd opening of the anime for the card design. Sayaka is a freshly fallen angel.
What the main difference between writing Kirari and Sachiko?
Answer:
Lol, the main difference is that Iâve never written Sachiko for myself. You must have noticed from my Ao3 account that all the fics with Sachiko and Mikura are for a certain person, who usually proof-reads what I write and who is thus able to correct anything that doesnât match her view, as this is her OTP and sheâs more of an expert of KKG Twin.
In general, (my) Kirari is more gallant, more polite, more caring. More in love too. As I said before, Kirasaya isnât inherently healthy, but the way that unhealthiness is perpretated is much more subtle. (My) Sayaka usually is left wondering if Kirari really is an asshole or if sheâs just overreacting (Spoiler alert: Kirari is actually the asshole, although she might not be always aware of it). On the contrary Sachiko… is Sachiko. The fact that she acts the way she does in canon with Mikura (and that the latter acctually appreciates it??? Jfc) has clearly heavier nuances of abuse.
Another thing is that Kirari isnât arrogant about her power over others, but sheâs confident enough to look like it sometimes. She wouldnât need something as flamboyant as a collar and chain. (My) Kirari finds this sort of things distasteful, in fact. You donât need to be so open about your power if you really are someone who can dominate their surroundings. Plus Kirari generally gives the impression of a curious person, and in canon she admits that the more she canât understand a person the more that interests her (Sayaka, Mary, Terano). I feel like Sachikoâs whims are much more connected to her whole âDominatrixâ persona (see Mary and the fact that she wants to âbreak herâ).
Also Kirari might or might not be a bottom but you didnât hear this from me.
In Ep. 109 from Kakegurui Kari vol. 5, Kirari attends one of Yumemiâs live showsâŠand doesnât seem to understand how the audience is supposed to participate during idol shows!
These translations take a good amount of work. If you like them, consider dropping a tip at: Â https://ko-fi.com/castleoflions
Donations help me buy these books/issues as they are released, and another volume of Kari is going to be released in only FOUR DAYS!!!Thank you!
And, more pointedly, Kirari Momobamiâs warped characterization in the English translation
When something is translated from its native language, itâs more or less inevitable that things will get lost due to a variety of factors: nuances of word choices, cultural influences, localization, and the translatorâs own experience and fluency in the languages theyâre translating from and to.
Translation is more of an art than a science. Thereâs no equation that you can plug words and phrases into and have them converted cleanly into any other language because words are more than dictionary definitions.
To translate something from one language to another while still preserving meaning requires a firm grasp not only of the mechanics of both languages, but also the cultural vocabularies of the languages as well. But even then, meaning can still be lost because the cultural contexts and codes that inform language exist outside of the words.Â
This is especially true when it comes to translating Japanese into English and vice versa.
Japanese translator Rei Miyasaka even goes as far as to say, âItâs almost like a miracle of convergent evolution that the two languages are compatible at all.â
Japanese to English translation is not easy, and in that regard Iâm empathetic. However, that is not an excuse for taking too many liberties or outright getting it wrong. Itâs the duty of a translator to shepherd the meanings and implications in the original text over to an audience that cannot access the original due to a language barrier. The meaning, implications, and connotations need to stay the same.
Unfortunately, the official Kakegurui manga English translations have not abided by that duty in several parts of the story, with the most recent casualty being Ch. 82 at the time of this writing. As a result, some charactersâ personalities have been warped almost beyond recognition, with Kirari Momobamiâs characterization being maybe the biggest victim to date.
With that out of the way, letâs dive in to what was actually said.
Hi! I was just wondering if you know how kirari calls ririka in the ch 76 raws, was it Onee-chan cause kirari using chan is just cute, or is is Onee-san? Just trying to see if you know :) thank you.
âGive me candy, give me cake, give me something sweet to take. You had surely do it quick, or Iâll likely play a trick! â
Or
Being spooked was not something Sayaka was fond of, and acting a fool in front of the President leveled as one of her biggest peeves. Sadly, both instances were fairly amusing to Kirari, at Sayakaâs expense.
Show her some love! In case you havenât already, check out the other works in the collection and stay tuned for more updates, as weâll keep posting until the 31st Also, if youâre interested in joining us, feel free to reach out to us!
in average
are photos
are videos
are texts
are gifs
are audio