Hey since you’re now the only one we can trust for correct translations over complicated characters like Kirari, would you mind double checking the translation for chapter 30 when she tells Sayaka “you know I wouldn’t allow that don’t you?” in regards to a one sided relationship. The original bet was to become strangers to each other, and then as Sayaka begins to panic Kirari suddenly changes it to jumping off the tower. From the beginning, Kirari seemed to have a lot of faith that Sayaka was going to pick the right door, giving her a way to live and keep her secretary position even if she lost the gamble. So while it seems like Kirari is saying “I’d never allow you to keep loving me from afar if you lost” it’s like she’s actually saying “I would never let our relationship end even if you lost” by giving her another way to “win.” I just want to see if there’s anything different in that scene in Japanese because it seems like one of the most clear examples that Kirari wasn’t willing to throw away their relationship so easily and shows she cares about Sayaka’s happiness as well.
Well, I don’t know about me being the only one you can trust, but the sentiment is flattering, so thank you! (I think…?)
In Japanese, Kirari says:
Which can be translated as, “But I can’t allow that, can I/right?”
The でしょう at the end can be interpreted a few different ways. Based on context, my reading of it is that Kirari was likely seeking agreement from Sayaka, or making an assumption that she and her are thinking about the same thing. Technically, they were both thinking about the same thing but with an obviously major difference lol: Sayaka was content with adoring Kirari from afar should she lose, but Kirari seemed to have a hunch that would happen and upped the stakes by introducing the jump from the tower.
I think a lot of people see the Tower of Doors as Kirari being flippant about her connection to Sayaka and being willing to toss it away without a second thought. Hell, even Sayaka thinks that’s the case when the gamble is first introduced. But something to keep in mind is that Kirari almost certainly built that tower for Sayaka. At the very least, she geared all the puzzles on the screen towards Sayaka’s strength: logic. But Sayaka had tunnel vision, and was only interested in taking out Yumeko, especially after Kirari introduced a jump that would be fatal. Yumeko was able to best Sayaka because she took the time to figure out the weird twist (pun not intended lol) that the tower had. Sayaka actually almost figured out that the tower rotated…but then Yumeko showed up on the ground floor and she got blinded by her hatred again.
So we can infer a couple things about Kirari’s use of the Tower of Doors based on the context we’re given:
Kakegurui Love‘s chapter about Kirari actually more or less confirms that last point:
“In a sense, the battle of ‘The Tower of Doors’ was something in which Sayaka challenged Kirari for her own existence. Kirari, who reaffirmed Sayaka’s charm as a person, took her as her secretary.”
Similarly, in Sayaka’s chapter, Kakegurui Love says this:
“[Sayaka] couldn’t understand Kirari and was defeated in a gamble that bet on their connection. However, Kirari is attracted to Sayaka because she doesn’t understand her, and Sayaka just wants to be near Kirari, so she reaffirms her feelings for her.”
We even get this panel in the manga that confirms that Kirari wanted to see how deep Sayaka’s devotion to logic ran, so much that she wasn’t able to see the forest for the trees.
That bottom right panel is actually really interesting, because Kirari is pointing out two times when Sayaka was actually talking to Ririka and seemed to know that Ririka was not Kirari, but was unable to explain how or why she knew that…similar to how Sayaka knew to chose the safe door without realizing it.
Also worth mentioning, there’s a pretty significant warp on Kirari’s characterization here:
In English, Kirari says:
“If you chose any other door, you’d have died instantly…and I wasn’t gonna join you for that, trust me.”
In Japanese, what she actually says is:
“If you chose another door, you would have died instantly. Even I would hesitate to make a desperate dive.”
We see a shift from the English translation painting Kirari as cruel, willing to cut Sayaka loose and die if she didn’t choose the right door, while in Japanese, Kirari is acknowledging that what Sayaka did — jumping seemingly without thinking about it — is not something she would do, which highlights how they’re opposites.
TL;DR: Yes, Kirari cares a lot about Sayaka. If she didn’t, she wouldn’t have been able to craft a tower filled with puzzles Sayaka excels at, knew how she would navigate the tower, or invite her back to be her secretary while also letting Sayaka negotiate the terms of her position. Keep in mind that the instant Kaede lost and lost whatever interested Kirari, she fired him from the council immediately. When Kirari is done with someone or something, she tends to be done. That’s not the case with Sayaka: she’s been charmed by her over and over. Sayaka chose Kirari when she asked to join the council, Kirari chose Sayaka when she hired her as secretary, and Kirari chose Sayaka again in the lily field after their gamble when Sayaka thought she had lost everything.
Recently, @raydaug asked for me to double-check what Kirari says to Sayaka after revealing herself as the dealer during Choice Poker. We’ve established in previous posts that the official English translations sometimes undergo some editorializing that distorts characterizations from the original Japanese.
In this case, it’s subtle, but probably worth mentioning.
In the official English translation from vol. 5 (as shown above), Kirari says:
“Sayaka. Come over here and braid my hair…and patch up Itsuki’s fingers too.”
What she actually says in Japanese is:
“Sayaka, come here. Please tie my hair [for me] and give first aid to Itsuki’s fingers.”
Right away we can see Kirari uses “please” in the original Japanese, and it’s a nuanced type of “please” too. The version of “please” Kirari uses is more feminine (which is in line with the feminine way she speaks) and also more familiar; this isn’t the same “please” a teacher or authority figure uses when they’re ordering someone to do something – this one is friendlier. It’s also a “please” that can be used to ask someone to do something for you or assist you with something, hence why I indicated the implied “[for me]” above.
This might seem pedantic, but each tiny ripple in characterization adds up until it’s a full distortion, which we’re seeing more and more, especially with characters in antagonist roles like Kirari.
Is kirari canonically possessive do u think? I don’t remember any scenes other in kari where yumeko gave sayaka a panda plushie, kirari was somewhat like u have mary so sayaka is my tsundere
In the mainline manga, there’s very little that indicates that Kirari is possessive of Sayaka. The most that we get is in chapter 75.5, where Yumeko touches Sayaka’s hair and then later Kirari touches Sayaka’s hair in the same way.
You are correct that there are a couple of times in Kari where Kirari shows some possessiveness of Sayaka, but at the end of the day Kari is a gag manga so take anything in it as a joke first and foremost.
Now, I could certainly extrapolate why I I think Kirari is possessive of Sayaka based on evidence from the manga. Primarily, Sayaka is something that is wholly Kirari’s. Sayaka exists outside of the Clan’s power structure and even outside of her shared relationship with Ririka. By demonstrating that Sayaka could tell the twins apart before she even knew that there were twins, and showed hesitance around Ririka, Sayaka showed that she’s interesting in Kirari as a person, not her position of power. And I think that means a lot to Kirari.
But again, that’s me extrapolating from the text. There’s almost nothing explicitly pointing to Kirari being possessive of Sayaka in the manga.
Lost In Translation: Kakegurui Ch. 83 pt. 2: Identical Girls
Comparing and Analyzing the Text
Well, we’re back here again, with more discrepancies between the original, Japanese text and the official English translation. As this “chapter” (really, it’s just the last little bit of an extra long Ch. 83) is fairly short, this shouldn’t be as long as my previous write up about Ch. 82, which you can find here.
So without further ado, let’s dig into the differences under the cut.
What the main difference between writing Kirari and Sachiko?
Lol, the main difference is that I’ve never written Sachiko for myself. You must have noticed from my Ao3 account that all the fics with Sachiko and Mikura are for a certain person, who usually proof-reads what I write and who is thus able to correct anything that doesn’t match her view, as this is her OTP and she’s more of an expert of KKG Twin.
In general, (my) Kirari is more gallant, more polite, more caring. More in love too. As I said before, Kirasaya isn’t inherently healthy, but the way that unhealthiness is perpretated is much more subtle. (My) Sayaka usually is left wondering if Kirari really is an asshole or if she’s just overreacting (Spoiler alert: Kirari is actually the asshole, although she might not be always aware of it). On the contrary Sachiko… is Sachiko. The fact that she acts the way she does in canon with Mikura (and that the latter acctually appreciates it??? Jfc) has clearly heavier nuances of abuse.
Another thing is that Kirari isn’t arrogant about her power over others, but she’s confident enough to look like it sometimes. She wouldn’t need something as flamboyant as a collar and chain. (My) Kirari finds this sort of things distasteful, in fact. You don’t need to be so open about your power if you really are someone who can dominate their surroundings. Plus Kirari generally gives the impression of a curious person, and in canon she admits that the more she can’t understand a person the more that interests her (Sayaka, Mary, Terano). I feel like Sachiko’s whims are much more connected to her whole “Dominatrix” persona (see Mary and the fact that she wants to “break her”).
Also Kirari might or might not be a bottom but you didn’t hear this from me.
In Ep. 109 from Kakegurui Kari vol. 5, Kirari attends one of Yumemi’s live shows…and doesn’t seem to understand how the audience is supposed to participate during idol shows!
These translations take a good amount of work. If you like them, consider dropping a tip at: https://ko-fi.com/castleoflions
Donations help me buy these books/issues as they are released, and another volume of Kari is going to be released in only FOUR DAYS!!! Thank you!
ANIMATE - RIRIKA MOMIBAMI
MELON - KIRARI MOMIBAMI
GAMERS - TERANO AND YUMI
TORANOANA - MARY SAOTOME
SANYODO - TSUBOMI AND SUZUI
The Devil indeed
And, more pointedly, Kirari Momobami’s warped characterization in the English translation
When something is translated from its native language, it’s more or less inevitable that things will get lost due to a variety of factors: nuances of word choices, cultural influences, localization, and the translator’s own experience and fluency in the languages they’re translating from and to.
Translation is more of an art than a science. There’s no equation that you can plug words and phrases into and have them converted cleanly into any other language because words are more than dictionary definitions.
To translate something from one language to another while still preserving meaning requires a firm grasp not only of the mechanics of both languages, but also the cultural vocabularies of the languages as well. But even then, meaning can still be lost because the cultural contexts and codes that inform language exist outside of the words.
This is especially true when it comes to translating Japanese into English and vice versa.
Japanese translator Rei Miyasaka even goes as far as to say, “It’s almost like a miracle of convergent evolution that the two languages are compatible at all.”
Japanese to English translation is not easy, and in that regard I’m empathetic. However, that is not an excuse for taking too many liberties or outright getting it wrong. It’s the duty of a translator to shepherd the meanings and implications in the original text over to an audience that cannot access the original due to a language barrier. The meaning, implications, and connotations need to stay the same.
Unfortunately, the official Kakegurui manga English translations have not abided by that duty in several parts of the story, with the most recent casualty being Ch. 82 at the time of this writing. As a result, some characters’ personalities have been warped almost beyond recognition, with Kirari Momobami’s characterization being maybe the biggest victim to date.
With that out of the way, let’s dive in to what was actually said.
Kakegurui mermaid edition! 😅
Hi! I was just wondering if you know how kirari calls ririka in the ch 76 raws, was it Onee-chan cause kirari using chan is just cute, or is is Onee-san? Just trying to see if you know :) thank you.
Hey! She just uses 姉 /ané (”older sister”) without any honorifics.
大切な姉のことだもの。= You are my beloved/dear (older) sister.
The way the kanji is arranged seems to express that Kirari is emphasizing that Ririka is a “special person” or a “precious one” in her life.
Chapter 80 part 2
Christmas Kakegurui Style!
Hey guys! SinTreaties here, I hope to find you well. If not, don’t worry! The Hundred Devouring Artists Vol II Collection is here to treat you right! Today’s fic is brought to you by the lovely @noxcounterspell!
“Give me candy, give me cake, give me something sweet to take. You had surely do it quick, or I’ll likely play a trick! ”
Being spooked was not something Sayaka was fond of, and acting a fool in front of the President leveled as one of her biggest peeves. Sadly, both instances were fairly amusing to Kirari, at Sayaka’s expense.
Show her some love! In case you haven’t already, check out the other works in the collection and stay tuned for more updates, as we’ll keep posting until the 31st Also, if you’re interested in joining us, feel free to reach out to us!
Thank you for reading and see you tomorrow!