means that in a chess game one wrong move will make all the moves after it wrong. In the metaphorical sense, it indicates if we’ve made a wrong decision, then every decision following it would be wrong. This saying tells us to be prudent when doing something so as to avoid mistakes.
A person has recently reblogged one of my posts and pointed out that calling your lover “koibito” in Japanese is erroneous. Thank you for mentioning it. I shall explain my reasoning behind the choice of using this type of expression.
Many of you might be surprised to find out that… Japanese don’t have any way of addressing their lover! Better said, such a way that other countries have, e.g. : darling, love, dear, pumpkin, kitten, you name it! It’s not common for them to search for specific words in order to affectionately and directly refer to their partner. They usually refer to people by their names (plus either one of the suffixes -san, -kun, -chan).
You see, it’s just not in their nature. I have had the experience to speak with many Japanese, and I’d even had close relationships with some of them, and they aren’t as passionate as you’d find a, let’s say, person of Latin descent to be. I have already inquired them regarding pet names, and all of them had the same reaction and answer: taken aback by the question, then after they had pondered for a bit, the response would encompass thesame meaning each time: Japanese don’t have words for pet names. (which is a shame to say the least)
Yes, they wouldn’t address their lover as koibito. Anata is considered an option, but would’ve it been for me to write 「ねぇ、貴方。」, it would’ve been considered as strayed from the right way of its usage, grammar-wise. Not only that, but it’s very impolite, as well. Used in an open, social setting, calling a friend or acquaintance anata, it might imply that you have forgotten their name. In a private manner, when candles are lit and rose petals stain the spotless white sheets of the bed, it can be used as a 「あなた/あんたが大好き!」 (Anata/Anta ga daisuki! / I like you a lot!) by a person for their partner.
People learning Japanese, you might have already learned the pronouns, yes? Those are:
I: 私 (watashi, watakushi, even atashi, but for girls)、俺(ore)、僕(boku)、わし(used by older males) etc.
You: 貴方(anata, anta)、君(kimi)、お前(omae)、貴様(kisama)、 そちら様(sochirasama) etc.
He/She: 彼(kare)、彼女(kanojo)、あいつ、こいつ etc.
I have marked the most impolite words with red.
See how I used anta for 「あなた/あんたが大好き!」 ? Yes, it’s not informal to use it in a romantic setting, it’s rather familiar. (but again, I only used it with my Japanese friends when I played around)
Though pronouns exist, Japanese often avoid them. And yes, they don’t really use 私, either. It might be difficult to break the habit of using the first person pronoun for some Japanese learners, but it’s okay. Everything with time!
For now, sure, my post is forced(though not incorrect in all its entirety) and I can accept that as a fault, but I, in a poor way of excusing myself, couldn’t care less about those facts in that very moment. Being a highly romantic person, learning Japanese is a troublesome hindrance when trying to express feelings of love and affection. You just can’t. They don’t display their feelings through spoken words.
But if anyone has other versions of writing that one particular post, I’d be happy to hear them. :)