So I’m reading this romance novel, right? And I’m not expecting it to be brilliant or anything, but it was professionally published so I do expect a decent grasp of grammar and metaphors.
And the MMC is at this party, reflecting on the fact that he’s probably about to get engaged because he’s a prince (which everyone can tell because he’s wearing a sash, as we all know all royalty are wont to do at any given moment) and his grandmother wants him to marry someone titled. And he’s not quite ready to give up being a player, so he’s looking to sow some wild oats before he gets engaged. So he picks out FMC as the most desirable girl there and they’re talking. And then there’s this line:
“Is it heavy?” his final sown oat asked of his sash.
And I’m like… what? WHAT? You think the girl is the oat being sown? WHAT? I… do… what? Like, yeah, this whole metaphor is weird to start with. But are you telling me neither author nor editor were aware that the seeds being sown in this metaphor are, you know… the seeds being sown?
This whole book is an accidental pregnancy book. Like, I haven’t even gotten that far yet, but that’s what the blurb and title tells me. So the idea that the girl and her womb are the field and he’s the farmer planting his seed would make sense from that point of view. It’s not super witty, but it serves the plot fine.
But no… instead, they unwittingly imply that she’s his daughter. Which just. Nope.
Either that, or he’s talking to his testicles? Which also is dumb.
The book is Prince’s Son of Scandal, by Dani Collins. And I’m enjoying it for the most part, honestly. Just, that was a major screw-up from author and editor, and I had to share.